日本語に翻訳され「~76%」と書かれていたら、「最大で76%」という意味ではない場合がある
IT翻訳者Blogの記事によれば、日本語における「~」は数字の範囲を意味するのが一般的だが、英語の「~」(チルダ)には「約」や「およそ」といった別の意味があるそうだ。記事の作者はYahoo Japanに掲載されている「新型コロナワクチン情報まとめ」で、アストラゼネカの項目に「有効性 ~76%」という記述があったことから、これは「最大76%」なのか「約76%」なのかどちらを意味で書かれているのか気になってしまったとしている。
すべて読む
| サイエンスセクション
| スラッシュバック
| サイエンス
| 数学
|
関連ストーリー:
小学校のタブレット学習、『予算』は不正解で『予 算』なら正解
2021年05月19日
若い設計者はポンチ絵を描かない
2021年04月07日
「ハッキング」は犯罪?それとも別のこと?
2021年03月07日
データ分析プラットフォーム Splunk、偏見のないドキュメントを書くためのスタイルガイドを公開
2021年03月06日
WHO、Facebook上で「Taiwan(台湾)」を含む単語の書き込み規制を実施。現在は解除
2020年11月17日
Collins Dictionaryが選ぶ2020年を代表する言葉は「lockdown」
2020年11月13日