リーディングビュー

Japan Runs Out of Robot Wolves In Fight Against Bears

✇Slashdot
著者: BeauHD

🤖 AI Summary

日本の熊問題が高騰し、「モンスター・ウルフ」ロボットの手作り品が不足している状況が起きています。これらのロボットは4000ドルで、太陽光発電とセンサー付きの太阳能供电和声音报警装置的吓熊设备。由于手工艺品无法快速生产,制造商奥田公司总裁奥田雄二表示,现在需要等待2到3个月才能收到货。

奥田公司最初于2016年推出这款产品,旨在驱赶猪、鹿等农业害兽以及亚洲黑熊和棕熊。经过升级,每个定制的“蒙斯特·乌尔夫”配有电池、太阳能板和检测传感器,并包含超过50种声音录音。尽管如此,由于订单量增加,奥田公司目前无法跟上生产速度。

奥田表示,人们越来越认识到“蒙斯特·乌尔夫”的有效性和重要性。除了农民,高尔夫球场和农村工人也开始购买。未来的产品将配备轮子来追逐动物,并沿固定路线巡逻。此外还计划推出便携版本,用于户外活动爱好者和学生。

在奥田公司赶上订单之前,居民和游客被建议查阅日本政府发布的熊安全指南。
Japan's worsening bear problem has created a shortage of handmade "Monster Wolf" robots, which are $4,000 solar-powered scarecrow-like devices with glowing eyes, sensors, and blaring sounds designed to frighten the animals away. "We make them by hand. We cannot make them fast enough now. We are asking our customers to wait two to three months," company president Yuji Ohta recently told the AFP. Popular Science reports: First released in 2016 by the manufacturer Ohta, Monster Wolf was originally designed to ward off the agricultural foes like boars, deer, and the island nation's Asian black bear (Ursus thibetanus) and brown bear (Ursus arctos) populations. The creative solution quickly went viral for its red LED eyes and menacing fangs -- as well as its admittedly odd, furry pipe frame. Starting at around $4,000, each bespoke Monster Wolf is now equipped with battery power, solar panels, and detection sensors. Its speakers are programmed with over 50 audio clips including human voices and sirens audible over half a mile away. These aren't assembly line products, however. Each Monster Wolf is custom made, and Ohta simply can't keep up with the current demand. [...] Ohta told the AFP that amid the ongoing crisis, there has been "growing recognition" that Monster Wolf is "effective in dealing with bears." The main customer base remains farmers, but orders are also coming from golf courses and rural workers. Upgraded versions will soon include wheels to actually chase animals and patrol preset routes. There are also plans to release a handheld version for outdoor enthusiasts and schoolchildren. Until Ohta catches up with its orders, residents and visitors are encouraged to review the Japanese government's own bear safety tips.

Read more of this story at Slashdot.

  •  

Bitwarden Scrubs 'Always Free' and 'Inclusion' Values From Its Website

✇Slashdot
著者: BeauHD

🤖 AI Summary

Bitwardenはリーダーシップとメッセージングにおいて静かな変革を経历している模様。同社の長年続いたCEOマシュー・クラデンと財務部長スティーブン・モリアムが退職し、新任のミシェル・サリバン(前AcquiaおよびInsightsoftwareのCEO)とミハイロシュ・シェンクマン(元InVisionのCEO)がそれぞれ指名された。また、「常に無料」というフレーズがパスワード管理ページから削除され、「イノベーション」および「信頼」がGRITという価値観で使用される言葉に置き換えられた。「包括性」と「透明性」は従来の価値観では中心的な位置にあったが、現在はそれほど重要視されていない。Bitwardenのウェブサイトでは、「Always free」プランについて言及する部分がなくなり、「inclusive environment」や「透明性」の言及も従来ほど目立たなくなった。
Bitwarden appears to be undergoing a quiet shift in leadership and messaging. Its longtime CEO and CFO have stepped down, while the company has removed "Always free" from a prominent password-manager page and replaced "Inclusion" and "Transparency" in its GRIT values with "Innovation" and "Trust." Fast Company reports: In February, longtime CEO Michael Crandell moved to an advisory role, according to LinkedIn, with no announcement from the company. His replacement, Michael Sullivan, former CEO of both Acquia and Insightsoftware, touts his experience with "all facets of mergers and acquisitions" on his own LinkedIn page, including experience working with leading private equity firms. CFO Stephen Morrison also left Bitwarden in April, replaced by former InVision CEO Michael Shenkman. Both Crandell and Morrison joined the company in 2019. Kyle Spearrin, who started Bitwarden as a fun hobby project in 2015, remains the company's CTO. Meanwhile, Bitwarden has made some subtle tweaks to its website. The page for its personal password manager no longer includes the phrase "Always free." Previously this appeared under the "Pick a plan" section partway down the page, but that section no longer mentions the free plan, though it remains available elsewhere on the page. Bitwarden made this change in mid-April, according to the Internet Archive. Bitwarden has also stopped listing "Inclusion" and "Transparency" as tentpole values on its careers page. The company has long defined its values with the acronym "GRIT," which used to stand for "Gratitude, Responsibility, Inclusion, and Transparency." After May 4, it changed the acronym to stand for "Gratitude, Responsibility, Innovation, and Trust." The phrase "inclusive environment" still appears under a description of Gratitude, while "transparency" is mentioned under the Trust heading. They're just no longer the focus.

Read more of this story at Slashdot.

  •  
❌